Aux marches du Palais es una bañada francesa del siglo XII, cuya letra original es la que sigue:
Sur les marches du Palais
L'est une tanto belle femme
Elle a tant d'amoreux
Qu'elle ne sait lequel prende.
C'est le petit cordonnier
Qu'a eu la préférence,
Un jour en la chaussant
Il lui fit sa demande:
<<La belle si vous l'vouliez,
Nous dormirons ensamble.
Dans un grande lit carré
Orné de toile blanche
Et aux cuatre coins du lit
Un bouquet de pervenches.
Et au mitant du lit
La rivière est si grande
Que les chevaux du roi
Pourraient y boire ensemble
Et là nous dormirions
Jusqu'à la fin du monde.>>
La historia trata sobre una mujer hermosa que tiene muchos pretendientes pero no sabe cuál elegir pero que al fin se decide por un zapatero y este al ponerle el zapato a la mujer (como en la historia de la cenicienta) le hace la propuesta de vivir juntos, con un discurso poético con un tono tanto romántico como erótico, he aquí la traducción:
En las escaleras del palacio
Hay una mujer muy hermosa
Tiene tantos pretendientes
Que no sabe cual escoger
Es el pequeño zapatero
Quien ha sido preferido
Un día mientras la calzaba
El le pidió:
"Preciosa si tu quisieras
dormiríamos juntos
En una gran cama cuadrada
Adornada con tela blanca
En las 4 esquinas de la cama
Un ramo de violetas
En la orilla de la cama
El río es grande
Que los caballos del rey
Podrían beber juntos
Y dormiríamos
Hasta el fin del mundo."
El primer símbolo es los ramos de violetas en las 4 esquinas de la cama, justamente un símbolo sagrado para santificar el matrimonio en el lecho nupcial, cambié el original pervinca por violetas ya que no altera su simbolismo y es más armonioso acústicamente; la pervinca era considerada una planta sagrada y a la vez mágica, tanto por sus usos curativos (usualmente la indigestión, tos y fiebre y algunos tratamientos contra el cáncer) como en rituales de encantamientos, de esa época hay textos de encantamientos donde se usa la pervinca, específicamente para el amor (quizás por el latín atar de Vinca). De ahí el simbolismo de amor eterno, protección y pureza que implica el matrimonio y el secreto del lecho nupcial, de ahí que sea un ramo en cada esquina de la cama, ya que la cama es como un templo sagrado igual que el cuerpo.
Es lo mismo cuando habla de que esté adornada con tela blanca.
La frase "c'est le petit cordonnier qu'a eu la préférence" es una expresión en francés que se traduce como "es el pequeño zapatero quien ha obtenido el favor" o "es el pequeño zapatero quien ha sido preferido".
La expresión se refiere a una situación en la que alguien inesperado o menos probable ha obtenido un beneficio, un premio o una ventaja. El "petit cordonnier" (pequeño zapatero) es una metáfora para alguien que no es necesariamente el más destacado o el más capacitado, pero que ha tenido suerte o ha sido favorecido de alguna manera.
La expresión se utiliza a menudo para expresar sorpresa o ironía cuando alguien inesperado obtiene un beneficio o un reconocimiento. Por ejemplo, si alguien que no es muy conocido o que no tiene mucha experiencia gana un concurso o obtiene un premio, alguien podría decir "c'est le petit cordonnier qu'a eu la préférence" para expresar su sorpresa o incredulidad.
En tiempos más cercanos, el cantante Yves Montand realizó una versión moderna, así como la cantante Nana Mouskouri y en los últimos años como una canción infantil.